oдним з нaйбiльш yнiκaльниx
Я не впевнений, але може краще "найунікальніших"?
в мicτax, мoнacτиpяx i пoляx
"На полях"
Це калька з англійської, у нас так не кажуть. "Кілька секунд" буде краще.
Примітка: при грі з річкою
"Під час гри", "у грі
"То що ж це за дії?"
Це можливо тому, що на ньому відрізку немає іншого міпла
При оцінці дороги
"Під час оцінки" (я б запитав у інших, може і не варто виправляти "при")
As usual, you draw a tile that you use to continue the landscape. Of course, the illustration must be continued as well. For example, a city segment must be connected to an open city.
Як і зазвичай, ви берете плитку, яку використовуєте для продовження ландшафту. Звичайно, слід продовжувати вже існуючі об'єкти. Наприклад, сегмент міста повинен бути приєднанийдо вже існуючого міста.
Не варто так перефразовувати переклад. За вашим перекладом виходить, що якщо я витягнув частину міста, то маю її прикласти лише до іншого міста, наче поле до поля не прикласти.