Пару коментарів до певних ігрових термінів.
1) Clash. Традиційно перекладають, як "бій"/"битва". З урахуванням того, що за правилами гри "clash" може закінчитися без битви як такої, мало того, картою Warlord гравець може розпочати "clash" на території, де крім його єдиного клану взагалі нікого немає (це може бути потрібно, щоб маневром відступ перемістити цей клан на сусідню територію, де ти ватажок, не розпочинаючи там "clash"), я вирішив взяти щось більш нейтральне і зупинився на терміні "сутичка".
2) Deed. Слово "подвиг" мені взагалі звучить русизмом, думав взяти "звитяга", але обидва ці терміни несуть певну військову конотацію, тоді як деякі карти у грі дозволяють їх отримувати за допомогу іншим гравцям, у тому числі невійськову. Зупинився на слові "звершення". У дужках дав альтернативну назву для терміну - "арфа", оскільки ці жетони у формі арф і їх все одно на практиці всі називають саме так.
3) Discard pile. "Відбій" у мене асоціюється з "Дурнем", етимологічно це коли ви скасували (відбили) ефект карти і скинули її. Навіть у класичних картах це слово використовується нечасто. to discard словник дає зокрема як "зносити" (карту). Саме слово "знос" у словниках теж є і воно прив'язане до карткових ігор. Тому я на ньому зупинився, хоча воно мені не дуже подобається. На разі є думка взяти для цього неологізм "скид". У правилах стосовно карт використовується дієслово "скидати", читач правил і тексту на картах без проблем здогадається про що йде мова, навіть якщо до цього таке слово не бачив.